-
1 На полатях лежать, так и ломтя не видать
See Много спать - добра не видать (М)Var.: На полатях лежать - ломтя не достать. На полатях лежать, так и хлеба не видатьCf:A lazy dog finds no bone (Am.). A sleeping fox catches no geese (Am.). The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.). When the fox sleeps no grapes fall in his mouth (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На полатях лежать, так и ломтя не видать
-
2 палец на верхних полатях буровой
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > палец на верхних полатях буровой
-
3 магазин для труб на полатях верхового
Sakhalin energy glossary: fingerboardУниверсальный русско-английский словарь > магазин для труб на полатях верхового
-
4 палец на верхних полатях буровой
Oil: finger boardУниверсальный русско-английский словарь > палец на верхних полатях буровой
-
5 на полатях лежать, так и хлеба не видать
prepos.gener. no miega maizi necepРусско-латышский словарь > на полатях лежать, так и хлеба не видать
-
6 палец на верхних полатях буровой
Русско-английский словарь по нефти и газу > палец на верхних полатях буровой
-
7 Ha полатях лежать, так и ломтя не видать
Il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Ha полатях лежать, так и ломтя не видать
-
8 finger board
* * *
* * *
платформа с пальцами (находится на верхних полатях буровой для поддержания стоящих свечей бурильных труб).
* * *
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > finger board
-
9 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C) -
10 ПОЛАТИ
-
11 пӧлать
полати;пӧлать ув — место под полатями; пӧлатя-паччӧра — (прил.) керка — изба с полатями и с печью, приспособленной для лежания; пӧлатьын узьлыны — спать на полатяхпӧлать пӧвъяс — настил из досок на полатях;
-
12 finger board
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > finger board
-
13 dormir
непр. vi1) спать; покоитьсяdormir comme une marmotte, dormir comme un loir — спать как сурокdormir comme un sabot, dormir comme un plomb, comme une souche — спать как убитыйdormir comme un bien- heureux [un ange] — спать блаженным, безмятежным сномdormir à poings fermés — крепко спатьdormir debout — засыпать на ходу, валиться с ног от усталостиqui dort dîne погов. — кто спит, тот обедает; спящий хлеба не проситqui dort grasse matinée trotte toute la journée посл. — на полатях лежать, так и ломтя не видать••dormir sur les [ses] deux oreilles — считать себя в полной безопасности; быть совершенно спокойным в отношении чего-либоle feu dort sous la cendre — огонь тлеет под пепломdormir sur son travail — тянуть, работать как во сне2) оставаться неиспользованным, лежать, быть под спудом; быть в бездействииdormir dans les cartons — залежаться в папкахlaisser dormir les fonds — заморозить капиталы -
14 matinée
-
15 fingerboard
мостки на буровой, на которые устанавливаются свечи бурильных труб
* * *
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > fingerboard
-
16 tower hand
помощник бурильщика (старший рабочий, который находится на полатях, управляет элеватором и складирует бурильные трубы во время спуска-подъёма инструмента)Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > tower hand
-
17 finger board
1) Геология: деревянная планка2) Техника: балкон буровой вышки с пальцами (для расстановки труб), деревянная планка для поддержания свечей3) Горное дело: деревянная планка (для предотвращения падения свечей буровых труб в вышке), доска для поддержания эксплуатационных труб (в буровой)4) Музыка: гриф5) Нефть: палец на верхних полатях буровой6) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: балкон верхового рабочего, полати верхового рабочего7) Общая лексика: щит для установки вил -
18 fingerboard
['fɪŋgəbɔːd]1) Общая лексика: клавиатура2) Музыка: гриф, грифовая накладка4) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: магазин для труб на полатях верхового -
19 П-330
ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of Xthat was the end of the road (for X) it was all over (for X)."...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).«Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen againX ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of himX left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it(and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.«Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a). -
20 Митькой звали
• ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll[Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]=====1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]⇒ s.o. died, perished or will die, perish:- it was all over (for X).♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]⇒ s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:- X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали≈ X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;- X left etc and we (I etc) haven't seen him since;- X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);- X left (disappeared etc) and was never heard of again.♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. [used as a clause]⇒ (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:- [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;- (and) we (I etc) never saw it again;- (and) we (I etc) haven't seen it since;- [in limited contexts] it had vanished into thin air.♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали
См. также в других словарях:
Посудник под лавкой, клеть на полатях, а курятник в красном углу. — Посудник под лавкой, клеть на полатях, а курятник в красном углу. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сошелся мир - хоть сейчас воевать; разошелся мир - на полатях лежать. — Сошелся мир хоть сейчас воевать; разошелся мир на полатях лежать. См. НАРОД МИР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Много храбрых, на полатях лежучи. — Много храбрых, на полатях лежучи. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В лес не съездим, так и на полатях замерзнем. — В лес не съездим, так и на полатях замерзнем. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На полатях лежать - ломтя не видать. — На полатях лежать ломтя не видать. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На полатях лежать, так и ломтя не видать. — На полатях лежать, так и ломтя (и хлеба) не видать. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хвалит чуж-чуженин чужу сторону, а мы слушаем, на полатях лежучи. — Хвалит чуж чуженин чужу сторону, а мы слушаем, на полатях лежучи. См. РОДИНА ЧУЖБИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
палец на верхних полатях буровой — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN finger board … Справочник технического переводчика
Не кричи: гости на полатях. — см. Тише кричи: бояре на печи … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Полати — Полати, на которых спали дети, находились над «взрослыми … Википедия
ПАЛАТА — и полата жен. или мн. палаты, дворец, великолепное жилое здание государя, вельможи, особ. каменное. | твер., вят. каменный дом, а деревянные хоромы. | Палата, здание, перенесено у нас на присутственное место, особ. судебное, как встарь изба:… … Толковый словарь Даля